Рубаи и стихи Омара Хайяма о любви
Хоть Хайям и не находил вселенского смысла жизни, у него были весьма
определенные представления о смысле жизни личностном. В частности, он писал:
"Сколько я не вникаю в дела под луною, наслаждение - все, остальное -
ничто!" С такими представлениями о месте человека во Вселенной в своих рубаи
о любви Омар Хайям относится к женщине как к источнику наслаждения,
нередко возводя
любовь в ранг высшей добродетели.
Когда песню любви запоют соловьи (Пер. Г. Плисецкий)
Не моли о любви, безнадежно любя (Пер. Г. Плисецкий)
Нам - вино и любовь, вам - кумирня и храм (Пер. Г. Плисецкий)
Влюбленный на ногах пусть держится едва (Пер. О. Румер)
Как полон я любви, как чуден милой лик (Пер. О. Румер)
Волшебства о любви болтовня лишена (Пер. Г. Плисецкий)
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь (Пер. Г. Плисецкий)
Я измучен любовью на старости лет (Пер. Г. Плисецкий)
Я суеверно идолов любил (Пер. И. Тхоржевский)
От алых губ - тянись к иной любви (Пер. И. Тхоржевский)
Словно солнце, сияет царица - любовь (Пер. Н. Стрижков)
Я в безумной любви лишь вину поклянусь (Пер. Н. Стрижков)
Для раненой любви вина готовь! (Пер. И. Тхоржевский)
Чтоб добиться любви самой яркой из роз (Пер. Н. Стрижков)
За любовь к тебе пусть все осудят вокруг (Пер. Н. Стрижков)
Чье сердце не горит любовью страстной к милой (Пер. О. Румер)
О вино! Замени мне любовь и Коран (Пер. Г. Плисецкий)
Мне заповедь - любовь, а не Коран, о нет! (Пер. О. Румер)
Кувшин мой, некогда терзался от любви ты (Пер. О. Румер)
Быть в плену у любви, сердце, сладко тебе (Пер. Н. Стрижков)
Когда_нибудь, огнем любовным обуян (Пер. О. Румер)
Кто розу нежную любви привил (Пер. И. Тхоржевский)
Может быть обратиться с любовью к другой? (Пер. Н. Стрижков)
Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен (Пер. Н. Стрижков)
Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда (Пер. Г. Плисецкий)
В том не любовь, кто буйством не томим (Пер. И. Тхоржевский)
Да пребудет со мною любовь и вино (Пер. Г. Плисецкий)